Le texte et sa traduction en français:
1. Kyrie
Kyrie eleison. Christe eleison.
Seigneur, ayez pitié. Christ, ayez pitié.
Kyrie eleison.
Seigneur, ayez pitié.
2. Gloria
Gloria in excelsis Deo
Gloire à Dieu au plus haut des deux
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Laudamus te. Benedicimus te.
Nous te louons. Nous te bénissons.
Adoramus te. Glorificamus te.
Nous t'adorons. Nous te glorifions.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Domine Deus, rex caelestis,
Seigneur Dieu, roi des deux,
Deus Pater omnipotens,
Dieu le Père tout-puissant,
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Seigneur Dieu, agneau de Dieu, Fils du Père,
Qui tollis peccata mundi,
toi qui enlèves les péchés du monde,
miserere nobis.
prends pitié de nous;
Qui tollis peccata mundi,
toi qui enlèves les péchés du monde,
suscipe deprecationem nostram.
reçois notre déprécation;
Qui sedes ad dexteram Patris,
toi qui es assis à la droite du Père,
miserere nobis.
prends pitié de nous.
Quoniam tu solus sanctus.
Car toi seul es saint.
Tu solus Dominus.
Toi seul es Seigneur.
Tu solus altissimus, Iesu Christe.
Toi seul et très haut, Jésus-Christ,
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
3. Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-Puissant,
factorem caeli et terrae,
créateur du ciel et de la terre, de tout
visibilium omnium, et invisibilium.
l'univers visible et invisible.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ,
Filium Dei unigenitum,
Fils unique de Dieu, né du Père avant
et ex Patre natum ante omnia saecula,
tous les siècles.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Dieu né de Dieu, lumière née de la
Deum verum de Deo vero,
lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu,
genitum non factum, consubstantialem Patri,
engendré, non créé, consubstantiel au Père,
per quern omnia facta sunt.
par qui tout a été fait;
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem
qui pour nous autres hommes et pour notre salut,
descendit de caelis, et incarnatus est
est descendu des deux.
de Spiritu Sancto ex Maria virgine,
Qui s'est incarné par l'opération du Saint-Esprit
et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis
dans le sein de la Vierge Marie et s'est fait homme.
sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.
Il a aussi été crucifié, pour nous, sous Ponce Pilate;
Et resurrexit tertia die, secundum
il a souffert et a été mis au tombeau. Et il est ressuscité
scripturas. Et ascendit in caelum:
le troisième jour suivant les Ecritures; il est monté
sedet ad dexteram Patris.
au ciel et il est assis à la droite de Dieu le Père.
Et iterum venturus est cum gloria,
Et il revindra dans sa gloire
iudicare vivos et mortuos:
pour juger les vivants et les morts;
cuius regni non erit finis.
et son règne n'aura pas de fin.
Et in Spiritum Sanctum Dominum
Et au Saint-Esprit, qui est le Seigneur qui donne la vie;
et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit,
qui procède du Père et du Fils.
qui cum Patre et Filio simul adoratur
Qui, conjointement avec le Père et le Fils,
et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
est adoré et glorifié; qui a parlé les Prophètes.
Et unam sanctam catholicam
Et à l' Eglise, une, sainte, catholique
et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum
et apostolique. Je reconnais un seul
baptisma in remissionem peccatorum.
baptême pour la rémission des péchés.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
Et j'attends la résurrection des morts,
et vitam venturi saeculi. Amen.
et la vie des siècles à venir. Amen.
4. Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus
Saint, saint, saint
Dominus Deus sabaoth.
Seigneur des armées célestes.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Le ciel et la terre sont emplis de ta gloire.
Hosanna in excelsis.
Hosanna au plus haut des cieux.
5. Benedictus
Benedictus qui venit
Béni soit celui qui vient
in nomine Domini.
au nom du Seigneur.
Hosanna in excelsis.
Hosanna au plus haut des deux.
6. Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés
peccata mundi, miserere nobis.
du monde, prends pitié de nous.
Agnus Dei, qui tollis
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés
peccata mundi, dona nobis pacem.
du monde, donne-nous la paix.
Musical Heritage Society MHS 700, Étiquette recto
Musical Heritage Society MHS 700, Étiquette verso